Sunday, June 15, 2008

Sher-o-shayari

Got some nice Ghalib couplets from the net :-)

----------------------------------------------------
वो आए घर में हमारे, खुदा की कुदरत है
कभी हम उनको कभी अपने घर को देखते हैं

"She's come to my house, the lord be praised!
I (go on) looking, (first) at her...(then) at my house..."
----------------------------------------------------
क्यूं जल गया ताब--रुख--यार देख कर
जलता हूँ अपनी ताक़त--दीदार देख कर

Why did (it) not (get) burnt up on seeing the glow of the Beloved's face?
I am jealous on seeing the strength of my (own) sight!
------------------------------------------------------

इन आबिलों से पाँव के घबरा गया था मैं
जी खुश हुआ है राह को पुर-ख़ार देख कर


I had panicked due to these blisters of (my) feet
the heart has gladdened on seeing the path filled with thorns!
------------------------------------------------------

थी ख़बर गर्म कि गालिब के उड़ेंगे पुरज़े
देखने हम भी गए थे पर तमाशा ना हुआ


The rumour was hot that pieces of Ghalib would fly!
I also went to have a look, but the (promised) spectacle did not take place!
------------------------------------------------------

बोसा देते नहीं और दिल पे है हर लहज़ा निगाह
जी में कहते हैं कि मुफ्त हाँथ आए तो माल अच्छा है


(she) doesn't bestow a kiss, and (yet her) eye is constantly on (my) heart
(in her) mind (she) says, 'if one gets it free, it is worthwhile merchandise'!
---------------------------------------------------

उन के देखे से जो जाती है मुह पे रौनक
वो समझते हैं कि बीमार का हाल अच्छा है


Since (my) face lights up from her looking (at it)
she assumes that the patient is in good health
--------------------------------------------------

हम को मालूम है जन्नत की हकीक़त लेकिन
दिल के behlane को गालिब ये ख़याल अच्छा है


I (do) know the truth about heaven, but
to keep (one's) heart content, Ghalib, it is a good thought
------------------------------------------------------

फिर
तेरे कूचे को जाता है ख़याल

दिल--गम गश्ता मगर याद आया

The thought again goes towards your lane

However, (I) remembered the lost heart

-------------------------------------------------------

कोई वीरानी सी वीरानी है

दश्त को देख के घर याद आया

This is some desolate desolateness! / Is there any (truly) desolate desolateness?!

On seeing the desert (I) remembered (my) house!

----------------------------------------------------------

क्या ही रिजवान से लड़ाई होगी

घर तेरा खुल्द मे अगर याद आया

What a fight there will be with Rizwan

If, in paradise, your house comes to mind

Rizwan is, in Islamic mythology, the keeper of a garden in paradise. The sher seems to evoke a hypothetical situation where the poet, on remembering the Beloved’s house while he is in heaven, would compare Rizvan’s garden unfavourably with it. Which would, naturally, be resented by Rizwan, leading to an exchange of words.

However, another more subtle nuance also can be pulled from the sher – where ‘yaad aayaa’ is taken (like so often in this ghazal) to idiomatically mean the process of setting off for some place. In this sense, even when he is in paradise, the Poet might want to return to the Beloved’s house, which would, of course, lead to a bit of a tussle at the gates of paradise, as Rizwan tries to restrain the departing Poet

------------------------------------------------------------------------

मैंने मजनूँ पे लड़कपन में असद

संग उठाया था कि सर याद आया

Asad, I had, in childishness, picked up a stone (to throw) on Majnoon,

When I remembered (my own) head!

----------------------------------------------------------------------------

फिर कुछ इस दिल को बेक़रारी है

सीना ज़ोया--ज़ख्म--कारी है

There's again some (thing like) uneasiness in this heart

the chest is searching a deep wound

---------------------------------------------------------------

फिर उसी बे-वफ़ा पे मरते हैं

फिर वही ज़िंदगी हमारी है

(I) again 'die for' that same unfaithful one

(Once) again, that same life is mine

------------------------------------------------------------

दिल--नादान तुझे हुआ क्या है
आख़िर इस दर्द कि दवा क्या है

"o silly heart, what's happened to you?
what medicine, after all, is there for this pain?"
------------------------------------------------------------

हम हैं मुश्ताक और वो बेज़ार
या इलाही ये माजरा क्या है

"I am full of ardour, and (yet) she (remains) displeased
dear god,what is this going on?"

------------------------------------------------------------
मैं भी मुँह मे ज़बान रखता हूँ
काश पूछो कि मुद्दा क्या है

"i too have a tongue in my mouth
if only you'd ask what the issue/intent is"

------------------------------------------------------------
जब कि तुझ बिन नही कोई मौजूद
फिर ये हंगामा खुदा क्या है

" when nobody but you is present (exists)
what, dear god, is this din?"

----------------------------------------------------------

हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है

"I (live in) hope of faithfullness from someone
who doesn't (even) know what faithfullness is"

----------------------------------------------------------------

मैंने माना कि कुछ नहीं ग़ालिब
मुफ़्त हाथ आये तो बुरा क्या
है

"granted that Ghalib is nothing special
but if you get him free, how is it a bad deal?!"

-----------------------------------------------

हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है

तुम ही कहो कि ये अंदाज़--गुफ़्तगू क्या है

On every occasion/utterance/issue you say 'what are you?'

you tell me, what sort of conversational-style is this?

------------------------------------------------

रगों में दौड़ते फिरने के हम नहीं कायल

जब आँख से ही न टपका तो फिर लहू क्या है

I am not impressed with (it merely) running about in veins

Until it drips from the eyes, what (sort of) blood is it?

------------------------------------------------

हुआ है शाह का मुसाहिब फिरे है इतराता

वगरना शहर में ग़ालिब की आबरू क्या है

He has become the king's associate, (and hence) struts about (all over the place)

Otherwise, what is Ghalib's standing in the city?

---------------------------------------------------------

Hai khabar garam unn ke aanai ki..
Aaj hee ghar main boria na hua!

------------------------------------------------------------------------------------

हज़ारों ख्वाहिशें ऎसी कि हर ख्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मेरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले

"A thousand such longings that on [for] each of them, (my) life would exit
(Many of my longings left, but still only a few left) / (My longings turned out to be many, but still turned out to be only a few)"

---------------------------------------------------------

मोहब्बत मे नहीं है फर्क जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं जिस काफ़िर पर दम निकले

"In love, there's no difference between living and dying
(I) live for the sight of the same infidel, for whom (I) die"

--------------------------------------------------------



2 comments:

रवि रतलामी said...

बढ़िया काम. जारी रखें.

भावार्थ यदि हिन्दी में भी दे दें तो और मजा आए.

Hindi SMS said...

Jise Muhabat na ho Usay Ehaas nhi hota,
Ek Chehra har 1 k liye Khas nahi hota.
Koi Agr nazron c dur ho to wo odor nhi,
Dor to wo hay IMDAD jo DIL k paas nhi hota.

SMS Shayari | Hindi SMS | SMS Jokes